José Martí (1853-1898)
Poem: "Dos patrias tengo yo" (I have two lands)

 



ORIGINAL SPANISH VERSION


Dos patrias tengo yo: Cuba y la noche.
¿O son una las dos? No bien retira
Su majestad el sol, con largos velos
Y un clavel en la mano, silenciosa
Cuba cual viuda triste me aparece.
¡Yo sé cuál es ese clavel sangriento
Que en la mano le tiembla! Está vacío
Mi pecho, destrozado está y vacío
En donde estaba el corazón. Ya es hora
De empezar a morir. La noche es buena
Para decir adiós. La luz estorba
Y la palabra humana. El universo
Habla mejor que el hombre.
Cual bandera

Que invita a batallar, la llama roja
De la vela flamea. Las ventanas
Abro, ya estrecho en mí. Muda, rompiendo
Las hojas del clavel, como una nube
Que enturbia el cielo, Cuba, viuda, pasa ...


ENGLISH TRANSLATION

I have two lands: Cuba and the night.
Or are they only one? No sooner
Does the long-veiled majestic sun set
Holding a carnation in one hand than
Does Cuba, like a widow, appear to me.
I know what that blood-red carnation is
That's trembling in its hand. It is empty,
My chest is destroyed, and empty too
Where my heart used to be. It's time
To begin dying. The night is good
For saying good-bye. Light gets in the way,
So does human language. The universe
Speaks better than humans do.
Like a flag,
An invitation to battle, the candle's
Red flame flares up. The windows,
I, all tight inside, open them. Mute, stripping
The carnation's petals, widowed Cuba,
Like a cloud roiling the sky, pass by ...

Translated by William Little.© Gainesville, Florida, Santa Fe College, 2012.