Rubén Darío (1867-1916)
"El cisne"

 



ORIGINAL SPANISH VERSION

 


Fue en una hora divina  para el género humano.
El cisne antes cantaba  sólo para morir.
Cuando se oyó el acento  del Cisne wagneriano
fue en medio de una aurora,  fue para revivir.

Sobre las tempestades  del humano océano
se oye el canto del Cisne; no se cesa de oír,
dominando el martillo  del viejo Thor germano
o las trompas que cantan  la espada de Argantir.

¡Oh Cisne! ¡Oh sacro pájaro! Si antes la blanca Helena
del huevo azul de Leda  brotó de gracia llena,
siendo de la Hermosura  la princesa inmortal,

bajo tus blancas alas  la nueva Poesía
concibe en una gloria  de luz y de armonía
la Helena eterna y pura  que encarna el ideal.



ENGLISH TRANSLATION

It happened in a divine moment for the human species.
The swan used to sing only in order to die.
When we heard the accent of the Wagnerian Swan
it was in the midst of a dawn, it was in order to live again.

Above the tempests of the human ocean
we hear the song of the Swan; it is heard unceasingly,
overwhelming the hammer of old Germanic Thor
or the trumpets sung by the sword of Argantir.

Oh, Swan! Oh, sacred bird! If before white and pure Helen
from the blue egg of Leda sprang forth full of grace,
as she was the immortal princess of Beauty,

under your white wings the new Poetry,
in glorious rays of light and harmony, conceives
the pure and eternal Helen who incarnates the ideal.

Translated by William Little. Gainesville, Florida, Santa Fe Community College, 2007.