La idea central: el segundo diálogo preparatorio de don
Quijote y Sancho Panza:
- Empieza el capítulo con el ama y Sansón Carrasco hablando.
- El ama desea que Sansón disuada a don Quijote a que no salga
de nuevo.
- Sansón busca al cura para tramitar planes que se cumplirán
más tarde.
(¡Ah, prefiguración, suspenso!)
- Lecciones de semántica entre don Quijote y Sancho Panza:
- Don Quijote y Sancho Panza van aprendiendo a comunicarse.
- Juegan con las palabras «fócil» y «dócil».
- Hablando del salario juegan con las palabras «gata» y «rata».
- Don Quijote se va «sanchificando» al utilizar unos refranes
a la sanchopancesca.
- Sansón Carrasco entra.
- Sansón le convence a don Quijote a que emprenda una tercera
salida (contra del deseo del ama).
- Sansón se ofrece como su escudero, lo cual ve don Quijote como
prueba para con Sancho de que muchos querrían servirle de escudero.
- Don Quijote rechaza a Sansón Carrasco como escudero.
- A pesar de la negociación anterior sobre el salario, Sancho
Panza se ofrece de nuevo a servirle de escudero: se trata de una pequeña
estampa de las leyes de la negociación comercial.
- Terminan las preparaciones para la tercera salida.
- Sansón Carrasco vuelve a casa.
- Don Quijote y Sancho salen de su lugar para =>
*Lathrop tendrá razón cuando indica
en el primer apunte del capítulo 7 que la edición princeps dice
VI (sic) en vez de VII. Sin embargo, es de notar que la «Old spelling
control edition» de Flores (véase ↑
la bibliografía) corrige esta errata poniendo «Capítulo
VII». Otro modo de resolver esta pequeña errata se ve en la edición de Castalia de 2010; a saber, imprimen el número del capítulo este así: «CAPÍTULO VI[I]» (pág. 430).
NOTAS:
- Como lo que hemos descubierto en los primeros capítulos (1 - 7) de
esta la Segunda Parte (1615), este capítulo 7 es una pequeña
joya de comicidad y escritura.
- José Segrelles pintó el siguiente cuadro para ilustrar el
final de este capítulo cuando don Quijote y Sancho salen al anochecer
camino de El Toboso. Según la traducción de J. M. Cohen, el
pasaje citado, en inglés, dice así: «And when Sancho had placated his wife,
and Don Quixote his niece and his housekeeper, they set out at nightfall on
the road to El Toboso, ... Don Quixote jogged along on his good Rocinante,
and Sancho on his old Dapple... »
- A mi ver, en el cuadro de Segrelles amo y escudero andan más despacio
de lo que indican las palabras jogged along. El español original
dice sencillamente que «se pusieron en camino».
- A mí me encanta este cuadro porque, al margen de sus aspectos modernistas,
nos prepara para el nuevo tono del texto de la Segunda Parte.
|
- Si el lector desea saltar hacia el final de la Segunda Parte, se le invita
a pulsar aquí (=> II, 66). En el
capítulo se ve un grabado de Doré en que don Quijote y Sancho
Panza están de camino de regreso a casa. Si ésta es la primera
vez que Ud. lee el Quijote y no quiere saber lo que ocurre en la historia,
le recomiendo que no pulse en el enlace. Pero si ya conoce el desenlace, vale
la pena comparar las dos interpretaciones visuales, digamos, una del principio
y otra del final.
Parte II
Capítulo 8=>
|
|