Idea principal: Este capítulo no existe:
¿A qué se debe el error?
- ¿Un chiste?
- ¿Un simple error de imprenta?
- ¿Veras y burlas?
- ¿Una parodia de una imitación de los libros de caballerías?
De hecho, la edición de Juan de la Cuesta que se usa como libro de texto
para esta asignatura digital (Ed. Tom Lathrop, 1999) sigue la edición princeps (1605)
en el cual no se pone ningún título entre el anuncio de lo que se
va a cantar y el principio de la canción («Marinero soy de amor»).
Los traductores Samuel Putnam (1949) y J.M. Cohen (1950) siguen este mismo esquema
de la edición princeps. Sin embargo las siguientes ediciones sí
que tienen un capítulo 43:
- Harper Collins (trad. Edith Grossman, 2003)
- Barnes & Noble (trad. J.M. Cohen, 1999)
- Instituto Cervantes (ed. Francisco Rico, 1998)
- Pegasus Press (Salvador Fajardo y James A. Parr, 1998)
- University of British Comubia Press (ed. R.M. Flores, 1988)
- Editorial Gredos (ed. Vicente Gaos, 1987)
- Farrar, Strauss and Giroux (1985; trad. Tobias Smollett, 1755, con capítulos
en las «cuatro partes»)
- Clásicos Castalia (ed. Luis Murillo, 1982)
- Planeta (ed. Martín de Riquer, 1980)
- Editorial Juventud (ed. Martín de Riquer, 1968)
- Espasa-Calpe (1962)
El cuadro de José Segrelles que coincide con la acción del
fantasma del capítulo 43 es el que se ve abajo. La cita inglesa que
coincide con el cuadro en la edición de Barnes & Noble es así:
«Your ladyship seems to be grating my hand rather than fondling
it. Do not ill-treat it so. It is not to blame for the ill my heart does
you, nor is it right that you should avenge your whole displeasure on so
small a part of me.»
Capítulo 44:
|
|